Shookfromthetangledboughsofheavenandocean,Angelsofrainandlightning:
成为雨和电的使者:
它们飘落在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,有如狂女的飘扬的头发在闪烁,
therearespreadonthebluesurfaceofthineairysurge,
从天穹的最遥远而模糊的边沿直抵九霄的中天,
Likethebrighthairupliftedfromtheheadofsomefiercemaenad,
到处都在摇曳欲来雷雨的卷发,
evenfromthedimvergeofthehorizontothezenithsheight,
对濒死的一年你唱出了葬歌,
thelocksoftheapproachingstorm。
而这密集的黑夜将成为它广大墓陵的一座圆顶,
thoudirgeofthedyingyear,towhichthisclosingnight
里面正有你的万钧之力的凝结;
willbethedomeofavastsepulchre,
那是你的浑然之气,
Vaultedwithallthycongregatedmight
从它会迸涌黑色的雨,
ofvapours,fromwhosesolidatmosphereblackrainandfireandhailwillburst:ohear!
冰雹和火焰:哦,你听!
thouwhodidstwakenfromhissummerdreamsthebluemediterranean,wherehelay,
是你,你将蓝色的地中海唤醒,而它曾经昏睡了一整个夏天,
Lulledbythecoilofhiscrystallinestreamsbesideapumiceisleinbaiaesbay,
被澄澈水流的回旋催眠入梦,就在巴亚海湾的一个浮石岛边,
Andsawinsleepoldpalacesandtowersquiveringwithintheeavesintenserday,
它梦见了古老的宫殿和楼阁在水天辉映的波影里抖颤,
AllovergrownwithazuremossandflowersSosweet,thesensefaintspicturingthem!
而且都生满青苔、开满花朵,那芬芳真迷人欲醉!
thouForwhosepaththeAtlanticslevelpowerscleavethemselvesintochasms,
呵,为了给你让一条路,大西洋的汹涌的浪波把自己向两边劈开,
whilefarbelowthesea-bloomsandtheoozywoodswhichwear
而深在渊底那海洋中的花草和泥污的森林
thesaplessfoliageoftheocean,knowthyvoice,andsuddenlygrowgraywithfear,
虽然枝叶扶疏,却没有精力;听到你的声音,它们已吓得发青:
Andtrembleanddespoilthemselves:oh,hear!
一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!
IfIwereadeadleafthoumightestbear;
哎,假如我是一片枯叶被你浮起,
IfIwereaswiftcloudtoflywiththee:
假如我是能和你飞跑的云雾,