Awavetopantbeneaththypower,andsharetheimpulseofthystrength,onlylessfree
是一个波浪,和你的威力同喘息,假如我分有你的脉搏,仅仅不如你那么自由,
thanthou,ouncontrollable!IfevenIwereasinmyboyhood,andcouldbe
哦,无法约束的生命!假如我能像在少年时,凌风而舞
theradeofthywanderigsoverheaven,
便成了你的伴侣,悠游天空,
Asthen,whentooutstripthyskieyspeedScarceseemdavision;
因为呵,那时候,要想追你上云霄,似乎并非梦幻
IwouldneerhavestrivenAsthuswiththeeinprayerinmysoreneed。
我就不致像如今这样焦躁地要和你争相祈祷。
oh,liftmeasawave,aleaf,acloud!Ifalluponthethornsoflife!Ibleed!
哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!
我跌在生活底荆棘上,我流血了!
Aheavyweightofhourshaschainedandbowedonetoolikethee:
tameless,andswift,andproud。
这被岁月的重轭所制服的生命原是和你一样:
骄傲、轻捷而不驯。
makemethylyre,evenastheforestis:whatifmyleaversarefallinglikeitsown!
把我当作你的竖琴吧,有如树林:尽管我的叶落了,那有什么关系!
thetumultofthymightyharmonieswilltakefrombothadeep,autumnaltone,
你巨大的合奏所振起的音乐将染有树林和我的深邃的秋意:
Sweetthoughinsadness。bethou,Spiritfierce,myspirit!bethoume,impetuousone!
虽忧伤而甜蜜。
呵,但愿你给予我狂暴的精神!
奋勇者呵,让我们合一!
drivemydeadthoughtsovertheuniverseLikewitheredleavestoquickenanewbirth!
请把我枯死的思想向世界吹落,让它像枯叶一样促成新的生命!
And,bytheincantationofthisverse,Scatter,asfromanunextinguishedhearth
哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,就把我的话语,
Ashesandsparks,mywordsamongmankind!bethroughmylipstounawakenedearth
像是灰烬和火星从还未熄灭的炉火向人间播散!
让预言的喇叭通过我的嘴唇
thetrumpetofaprophecy!
把昏睡的大地唤醒吧!
owind,Ifwinteres,canSpringbefarbehind?
西风呵,如果冬天来了,春天还会远吗?”
蓝依宁背诵完后,房间里一片寂静之声,
只有窗外的微风轻拂树叶的“沙沙”声轻轻传来……