老人说,
“你遇上了一条交好运的船。跟他们待下去吧。”
——
这是《老人与海》的原句。
陆时问道:“如果改成‘老人坚定地说’,效果会更好吗?如果改成‘老人坚定地、期盼地、关心地说’呢?”
现场全都是埋头“沙沙沙——”的记录声。
片刻后,众人记录完,
丘吉尔开腔了,
“在新闻报道中,我们倒是用副词用得非常多。因为这样可以帮助读者偷懒,让他们根据记者的主观描述来了解内容。这么一想,记者算是读者和文章之间的中介。”
这放在新闻报道中当然可以,因为媒体本就要进行引导。
但如果放在中就不可取了,
中介的加入,会导致读者到剧情的距离被拉长。
陆时点头,
“还有很多技巧。比如,少用描写性的语句,这和少用副词是一个道理;再比如,关门写作、开门改稿,创作是一个人的事,但在创作结束后,需要找人帮忙挑刺……”
接下来一段时间,他疯狂输出。
众人听得头昏脑胀。
不知不觉,时间到了中午。
陆时说:“写作的事,有太多可以讲了。我准备回去编一本书,权当是文学院的教材。”
这种事对他来说很简单,
回去把那些着作汇编一下就可以了。
沃德豪斯嘴都快笑裂开了,
心想,
请陆时开办文学院,果然是一个正确的选择!
他说道:“陆,我听柏格森先生说过,在中国会用‘子’字作为一种尊称,表示人们对某些人物的敬仰和推崇。”
“啊这……”
陆时脸一黑,
“老哥,你可别瞎胡搞。”
沃德豪斯点点头,
“放心放心,我知道,孔子、老子那些,都是伟大的哲人,就像大英的莎翁,现代人取这种称号是自取其辱。我们叫你‘陆子’,你也不可能会应。不过,一百年后就不一定了。”
陆时说:“那也等着一百年后再说。”
沃德豪斯又问:“那在汉语里,一般怎么称呼学者或老师啊?”
陆时想了想,
“‘夫子’。”
沃德豪斯点了点头,中、英双语混杂地说道:“谢陆夫子开讲!”
其他人跟着起身,
“谢陆夫子开讲!”
陆时:“……”
被这帮人的行为艺术弄得无语。
(本章完)