翻译,十几天呢,小说里不少介绍主角们坐火车时的遇到的各种奇葩事件。 那这十几天怎么办? 算了到时候再说。 以前习惯用电脑打字,手写确实生疏,但原主的字迹和她很像,适应着翻译了一页后,手感渐渐回来了。 翻到第二页时,她突然想起农场里还有个图书馆,赶紧拿着资料跑过去。 书店柜台有台供客人查询的电脑,她先输入资料的英文书名,屏幕却弹出“无结果”的提示;不死心的她又输入翻译后的中文书名,这次终于显示了具体位置——某排书架的第三个格子。 找到中文版书籍后,余墨对照着自己翻译的第一页看了看,发现只差几个词,忍不住自夸:“我这水平果然没丢大学老师的脸。” 高兴了一会儿,她把中文版书籍借走,并非要照抄,而是想翻...