“这太荒谬了!如果他能轻易打开牢门,如同出入无人之境,为什么不越狱逃走呢?你们两个都可以逃跑的啊!干吗还要凌晨出去转一圈,回到牢房等待早上点名呢?”
“你应该知道,我和他两个人,都不是被抓进来的,而是自愿进入这座监狱,要在这养老送终过一辈子,所以不需要越狱——而且就算能逃出监狱,也不可能逃出外面的荒漠。”
老杰克的话很符合逻辑,我也用读心术验过他的眼睛。
我看透了他的心思:“其实,是童建国要你来告诉我的吧?”
十二宫的目光微微闪烁,我紧追不舍:“他不愿自己对我说,却委托你来故意泄露这个秘密,是吗?”
突然,一阵秋风带着黄沙迷离了我的眼睛。
泪流满面地折腾好久,却发现老杰克已起身远去,留下一排歪歪斜斜的脚印……
图书馆。
自从老金走后,这里人气增加不少,黑帮分子聚在一起窃窃私语,有人借来《追忆似水年华》,遮挡一本非法传入的黄色漫画。我尽量不看他们的勾当,从新任管理员——连环强奸犯手中,借了一本兰登书屋的《维多利亚时代的诗人》。
翻开这本英语诗歌赏析,159页有一首 William Emest Henley的诗,在肖申克州立监狱的这个角落,我默念道——
Invictus
By William Ernest Henley (1849——1903)
Out of the night that covers me;
Black as the Pit from pole to pole;
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul。
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud。
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody but unbowed。
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the menace of the years
Finds;and shall find ;me unafraid
It matters not how strait the gate;
How charged with punishments the scroll;
I am the master of my fate;
I am the captain of my soul。
嘈杂的监狱图书馆,黑市交易的罪犯们,许多双凶恶的眼睛了一 ,我已完全被遗忘,独自埋头默念这首诗,知道最后两句:
“I am the mater of my fate;”
“I am the captain of my soul。”
泪水悄悄从眼角滑落,打湿了发黄的纸页,化成一摊灰色印章。
诗的最后有背景介绍——
“威廉。埃内斯特。亨利(William Emest Henley;1849——1903,维多利亚时代的英国人,自幼体弱多病,患有肺结核症,一只脚被截肢,为了保住另一只脚,终身与病魔搏斗,不甘屈服于命运。“Invictus”是拉丁文(=unconquerable),意为“不可屈服”,此诗是诗人在病榻上所作。”
尝试着将这首诗翻译成中文——
不可屈服
威廉 。埃内斯特。亨利(1849——1903)