&ldo;等一下‐‐我的袖扣‐‐缠到你的头发了,不要动。&rdo;
她站得相当平静,他掰弄着袖扣。
&ldo;呜‐‐你连我的头发都拔掉了‐‐真是笨手笨脚的,你快一点,奈维尔。&rdo;
&ldo;对不起,我‐‐我好像真的是笨手笨脚的。&rdo;
月光的亮度足够让旁观的两个人看见奥德莉所看不见的,奈维尔正忙着解开被钩住的一缕淡金色头发的双手在颤抖着。
然而奥德莉自己也在颤抖‐‐好像突然觉得发冷一样。
玛丽&iddot;欧丁被身后一声平静的话语吓了一跳:
&ldo;对不起‐‐&rdo;
汤玛士&iddot;罗伊迪越过她走了出去。
&ldo;我来好吗,史春吉?&rdo;他问。
奈维尔站直身子,他和奥德莉分开身来。
&ldo;好了,我已经解开了。&rdo;
奈维尔的脸有点苍白。
&ldo;你冷了,&rdo;汤玛士对奥德莉说,&ldo;进去喝杯咖啡吧。&rdo;
她跟他走回去,奈维尔转身看着海。
&ldo;我正要端出去给你,&rdo;玛丽说,&ldo;不过你或许还是进来喝的好。&rdo;
&ldo;是的,&rdo;奥德莉说,&ldo;我想我还是进去的好。&rdo;
他们都回到客厅。泰德和凯伊已经不再跳舞。
客厅的门一开,一个穿着黑衣瘦高的妇人走进来。她恭敬地说:
&ldo;夫人向大家致意,她想在她房里见见屈维斯先生。&rdo;
6
崔西莲夫人喜形于色地接见屈维斯先生。
他和她很快地打开话匣子,投机地不停诉说着往日旧事和一些彼此都认识的朋友。
半个小时之后崔西莲夫人满意地深深叹了一口气。
&ldo;啊,&rdo;她说,&ldo;我真高兴!没有什么比聊聊天、谈谈过去的丑事更叫人高兴了。&rdo;