信件很多,但是大部分他都拦腰撕破丢掉,都是些广告印刷品。
凯伊说:
&ldo;我不喜欢客厅的色调。可不可以找人来重新刷过,奈维尔?&rdo;
&ldo;随便你,小美人。&rdo;
&ldo;改成孔雀蓝,&rdo;凯伊陶醉地说,&ldo;配上象牙白的缎质椅垫。&rdo;
&ldo;孔雀、大象都有了,你还得外加一只猿猴才成。&rdo;
&ldo;你可以当做猿猴。&rdo;凯伊说。
奈维尔拆开另一封信。
&ldo;噢,对了,&rdo;凯伊说,&ldo;夏蒂要我们六月底跟她们一起坐游艇到挪威去。想到我们不能去,真有点受不了。&rdo;
她小心翼翼地瞄了奈维尔一眼,渴望地说。
&ldo;我真想去。&rdo;奈维尔的脸上似乎笼罩着某种东西,某种阴霾、某种踌躇。
凯伊带着反叛意味地说:
&ldo;我们非得到那阴沉沉的老卡美拉家去不可吗?&rdo;
奈维尔皱起眉头。
&ldo;当然我们非去不可。听我说,凯伊,我以前就跟你说清楚了。马梭爵士是我的监护人。他和卡美拉照顾我。&lso;鸥岬&rso;可以说是我的老家。&rdo;
&ldo;好吧,好吧,&rdo;凯伊说,&ldo;要是我们非去不可,那就去吧。毕竟她死后,财产就全部归我们,所以我想我们得拍拍马屁。&rdo;
奈维尔气愤地说:
&ldo;这不是拍不拍马屁的问题!她无权过问财产。马梭爵士去世后把财产委托她保管,她去世后归我和我太太。这是感情问题,为什么你就不能了解?&rdo;
凯伊沉默了一下,然后说:
&ldo;我真的了解。我只是开开玩笑,并不是真的那样想,因为‐‐呃,因为我知道她们只是冲着你的面子才让我去那里。她们恨我!是的,她们是恨我!崔西莲夫人看到我总是拉长着脸,而玛丽&iddot;欧丁跟我讲话时看都不看我一眼。
你倒是自在,你根本都不知道。&rdo;
&ldo;在我看来他们总是对你非常礼遇。你相当清楚,要是她们不是这样的话,我是不会忍受的。&rdo;
凯伊黑色睫毛下的眼睛古怪地看了他一下。
&ldo;她们是够礼貌的。不过她们知道如何惹我发怒。我不是&lso;正牌的&rso;,她们就是这种感觉。&rdo;
&ldo;哦,&rdo;奈维尔说,&ldo;终究,我想‐‐这是够自然的事,不是吗?&rdo;
他的语气有点变化。他站了起来,背对着凯伊看着风景。
&ldo;噢,是的,是自然没错,她们都热爱奥德莉,不是吗?&rdo;她的声音有点颤抖。&ldo;心爱的、有教养的、冷静的、苍白的奥德莉!卡美拉不会原谅我抢走了她的地位。&rdo;
奈维尔并没有回过头来。他的声音无精打采,单调乏味。他说:&ldo;毕竟,卡美拉老了‐‐七十多了。她那一辈的人看不惯离婚的事,你知道。就她那么喜欢‐‐奥德莉来说,大体上看来,她还表现得相当好。&rdo;
他在提到&ldo;奥德莉&rdo;这个名字时声音有一点点改变。
&ldo;她们认为你亏待了她。&rdo;
&ldo;我是亏待了她。&rdo;奈维尔说得非常小声,不过他太太还是听到了。
&ldo;噢,奈维尔‐‐别傻了。就因为她那样小题大做、无事自扰。&rdo;
&ldo;她并没有小题大做。奥德莉从不会小题大做。&rdo;
&ldo;哦,你知道我的意思。因为她离开了,生病了,到处去装出一副心碎的样子。这就是我所谓的小题大做!奥德莉不是个输得起的人,我认为一个太太如果没有能耐保住自己的丈夫,就应该大大方方地放开他!你们两个没有任何共同点,她什么运动都不会而且贫血、苍白得就像‐‐就像一块没人要的擦碗布。一点生命力都没有!要是她真关心你,她就应该首先想到你的快乐,因为你跟某个较适合你的人在一起快快乐乐的而感到高兴才是。&rdo;
奈维尔转过身来。他的唇角挂着一丝嘲讽的微笑。
&ldo;好一个小运动家!懂得如何玩爱情和婚姻游戏!&rdo;
凯伊笑出声,同时脸红起来。
&ldo;哦,也许我是太过分了一点。但是无论如何,事情一旦发生,就是发生了。你总得去接受它!&rdo;