“并为此时刻准备。”
他昨天得知了这件事,一整晚都没睡好,连夜给爱德华·史诺写了信。
罗兰也替他高兴:“她问了什么?”
兰道夫脸上全是笑容:“是仆人告诉我的。
她正给她讲我的雪茄店,讲我那满是雪茄的柜台和木架,突然,就听贝蒂问了一句——”
“‘那贵吗’?”
兰道夫活灵活现地学着妹妹说话的模样——虽然这也是仆人复述的。
他太高兴了。
“当然贵!
我就知道,我的妹妹要比我更聪明,一下直指靶心!
‘那贵吗’?看啊!
多么专业的话!
一般的小商人可没法立即反应过来…”
罗兰:……
-
这话里,竟然有这么多意思?
「你看见桌子上那根象牙了吗?」
-
嗯。
「它体现了什么?」
罗兰:?-
象牙还能体现…什么?-
动物临死的哀嚎?
「体现了一个商人奢靡无度的生活。
他重金购买装饰,只为了自己那颗可怜又可悲的虚荣之心。
他用华丽的金银装饰着兽牙,以便在客人造访时能多那么几句趣闻谈资——冰冷的、充斥着油墨与汗味的家族中,唯有明晃晃的金币才是他们最热衷、也最愿意付出的东西。
」
「‘象牙!
他们买了、谈了象牙!
而今日!
我也有了!
’」
「他兴奋地像初次在被窝里发现女人的青涩男孩,在象牙周围不停地踱步。
他观赏着这颗平平无奇的牙齿,从那灰白色的外皮上看见了吹捧、歌颂与高脚玻璃杯轻碰的声音——」