jours
des
nuits
pour
se
prendre,nuit的u,发音要更加紧凑些,类似短促的y,我不知道你们学校的老师是不是受了非洲那些国家的影响,这个词儿说的一听,就是殖民地的口音。来,你试试说,des
nuits。”
李春皱着眉头,“des
nuits。”
“不对,鼻腔发声,再来。”
“des
nuits。”
“嗯,这下对了,继续吧。”
“哦。”春儿深吸一口气,“pour
ne
p露s
rien
voir
dans
tes
yeux。。。。。”
“诶,你偷听什么呢?”
正笑眯眯听着李春“受罪”的大小姐,觉得耳边一热。一扭头,就看到一脑袋不知是雾水还是汗水的李乐凑到跟前。
“嘘~~~~”
“哦,哦。”李乐压低声音,“春儿这是嘀咕啥呢?法语?一嘴吐不出痰的难受劲儿。”
“别乱说,这是保罗·艾吕雅的诗,除了爱你,我别无所求。”
“嗯,俺也一样。”
“去你的。”
“paul
e露ard,法国超现实主义诗人,你俩要听就近前来。”张稚秀的声音传来。
李乐和大小姐互相看了看,一个挤眉,一个吐舌头,凑了过去。
瞧见两人过来,李春忙拿起书挡脸。