吕宋那些又懒又丑的瘦猴子,可是埃布家里的常客呐!
“哦,天啊!
这可太惨啦!”
众人大叫起来。
埃布疼的要好几个人抱着,才会不沉下去。
“找到他,我要他死!”
埃布虚弱无力,犹在撕心裂肺的怒吼。
伴随着他的歇斯底里,红色的海水,弥漫在四周。
火辣辣的疼!
这是被海水蛰的……
“噢,亲爱的埃布!
这可办不到!”
有士卒踩着水,双手摊开,做出了西方幽默的着名表情:
“那小子游的比泥鳅还快,我追了一阵,一眨眼,就看不到人影了!”
“对了,埃尔文也被人干掉了。
我找到了他的尸体,是一刀毙命。
那明人割走了他的耳朵。”
“噢!
可怜的埃尔文。”
小酒馆家里的士兵诨伦多,惊讶的大叫起来。
荷兰人是没有姓的。
就算当了兵,当了教士,步上统治阶层,需要姓的时候,通常以职业为姓,如面包师、农民、鞋匠、制帽人、渔民等。
翻译过来,就是面包房家的谁谁谁、鞋匠谁谁谁。
通常为了便于理解,翻译的人,会更改一下,变成——面包房家里的小伙子谁谁谁。
直到拿破仑时期,拿皇为了管理便于管理,他要求人们登记姓名时,在姓之后加一个地区。
比如马尔科·范·巴斯滕(MarcovanBasten)。
van是荷兰男人最喜欢用的字,翻译过来,就是“范”,就相当于德国人名字里的von,也就是“冯”。
van也好,von也罢,真实的汉语意思,就是——“谁谁家的”!
这些外国人名啊,经过大清之后,变得特有高冷范!!
实际上,真要是按照意思来翻译,那可就土得掉渣了。
这就像之前我说车企名称那里的一样。
我想,那玩意你们应该是记不住的,但是——
“烂手指头郡王,喊着烂眼皮子亲王,要给肚子疼贝勒庆贺生日,去熊瞎子郡王家里喝酒”……
这没有人记不住吧?
在马尔科·范·巴斯滕MarcovanBasten中:
「Maroc」是他的——givenname。
而「VanBasten」整体上作为他的姓。(Basten是位于鹿特丹地区的一个小镇的名字。)
这名字的汉语意思,就是:鹿特丹镇上家里的男孩子马尔科。
……
完蛋了!