迪文小说

迪文小说>文豪1983笔趣阁无错 > 第59章 这里没有中间余地(第3页)

第59章 这里没有中间余地(第3页)

又继续的结合,生出近亲,这些近亲仍然是奴隶,奴隶主让近亲们进一步配种,就像是动物一样。

这成为拉美在两性上“不可思议的开放”

的文化根源。

他们这种在“性”

上的混乱,本质上仍然是被彻底征服,被暴力催生出的苦果,社会秩序已经全然失控,在这里成长出的是不同于其他任何大陆的秩序。

第59章这里没有中间余地

马尔克斯在《百年孤独》中就写了许多乱来的情节,很多人看到这,就觉得马尔克斯又在魔幻现实主义,而实际上这确实是马尔克斯所见到的现实。

事实上,马尔克斯的外祖母和外祖父就是表兄妹的关系。

因此,他在《百年孤独》中一开篇就写道,何塞和他的表妹乌尔苏拉结了婚。

……

余切蹲在哥伦比亚翻译聂鲁达的诗,也有点龙场悟道的意思。

聂鲁达这人一开始写情诗的,后来做游击队就写战争诗,做国会议员就写政治诗……啥啥都能写上一笔。

从前余切照搬、改编,化用……如今这一套在西方文学界吃了闭门羹,他得跟聂鲁达一样,结合文化背景研究出一套新解法。

否则,甭说改编和化用了,就是直接字对字翻译都要暴雷。

这儿有个例子:钱忠书的老婆杨江。

余切和钱忠书聊天,谈到了杨江准备翻译的柏拉图短篇对话《斐多》,这一译本后世被公认为最差的译本。

全篇充斥胡编乱造,牵强附会。

杨江所接触的《斐多》版本,是个拉丁文写出来的版本,杨江因为不懂拉丁文,选择翻译英文版,直接限制了译本所能达到的高度。

接着,作为在英国牛津留学多年的大拿,她竟然也有诸多基本文化常识不懂。

比如,她把“music”

直译为“音乐”

,而这一个词实际上是古希腊文mousikē的演变而来,在文中指的是“治愈心灵的活动”

,可翻译为教育;非要找一个具体的活动来表示“教育”

的话,一般也是指文学而不是音乐。

钱忠书道:“我说了,她的水平不及我的百分之一!”

然后,马尔克斯得知余切在研究拉美文学很兴奋,对余切开启特训:以海明威的写作方式来要求自己。

海明威的写法就是现代文学的“学院派”

马尔克斯的《一桩事先张扬的凶杀案》就是对海明威化用而来,因为这种“学院派”

的写作手法,再加上个人的天赋,使得马尔克斯成为西方世界中最受欢迎的作家之一。

余切学习这一套写作模式之后,进展飞快,他脑海里有无数经典西方名著作为参考。

要论人形AI,他要比钱忠书更厉害。

“你正在沿着我原先走过的路前行。”

马尔克斯见状称赞道。

余切忍不住问:“我现在学的这些,说到底是一种西方文学的写作手法,它并不影响我创作国内的,我只能在写英文,或者是其他语言的时用到,是不是太狭隘了。”

马尔克斯摇头道:“海明威是一个公认的红色主义者,他因此被当局监控,患上了抑郁症和极度焦虑……我曾经去美国访问,在一家很高端的酒店内,我发觉那个唱片机十分奇怪,当我拆开唱片机之后,发现那里面是一个纽扣般大小的监听器。”

已完结热门小说推荐

最新标签