白筱蝶一听,不对,怎么是英文的。
刘浪的声音倒真是专业。
醇厚,发音标准。
完全是播音级别的水平。
肯定是下过苦功的。
虽然她对英文诗不怎么感冒,还是耐着性子听下去。
“YouwereoldwhenIwasborn
YouregretthatIwaslateborn
Iregretthatyouwereearlyborn
Iwasnotwhenyouwereborn,
YouwereoldwhenIwasborn,
Iwishedtohavebeenborntogether
wecouldenjoyourtimetogether
YouwerenotwhenIwasborn
Iwasoldwhenyouwereborn
Iwassofarawayfromyou
Youweresodistantfromme
YouwerenotwhenIwasborn
Iwasoldwhenyouwereborn
Idbeeaflower-seekingbutterfly
Andsleeponthefragrantgrasseverynight……”
白筱蝶越听脸色越奇怪。
“当你出生时我还没生,我生的时候你已经老了……”
好奇怪的诗。
完全不像是外国诗人的风格。
等等。
白筱蝶脑海霹雳闪过,终于听明白了。
这不是那首着名的情诗:
君生我未生,我生君已老。
君恨我生迟,我恨君生早。
君生我未生,我生君已老。
恨不生同时,日日与君好。
我离君天涯,君隔我海角。
我生君未生,君生我已老。
化蝶去寻花,夜夜栖芳草。
……
她瞪大着黑白分明的漂亮眼睛,不可思议。