发明手段的人是他,本意是治愈遭遇型精神病,但以三大千年贵族为首的贵族势力不知道哪里得知了情报,然后推行了这个手段。
菲洛尔沉思片刻,抬眸道:“你刚刚说的合作,我会考虑的,给我时间。”
沙拉曼注视着他,点了点头。
菲洛尔离开后,伽罗走了出来,问道:“不用告诉他星空的事情吗?”
沙拉曼笑道:“慢慢来,人的思想没那么快改变。”
·
此时,逢魔街。
响彻全城的乐声完全传不进来。
邢远翻出了家里有的所有字词典,正专心致志,反复琢磨。
“翻译,也是再创造。”他对自己提高了要求,继续琢磨着句法。
几十次修改后,他还拿起稿子自己读了一遍,检查语句的流贯性。
通常来说,翻译有几种策略,一种是本土化,一种是本于外语本身,按班就位地翻译出来。前者相对接地气,而后者就是所谓的翻译腔。翻译腔的特征是对本土语言而言,词语、句法等整体上的表达呈现明显的陌生化。初听起来,非常别扭。
也就是说,基本上你一听就会知道,那是外语翻译过来的。正常人不会这么说话。
但时间长了,文本多了,长久下去,它就形成了一种具备大众认同感的语言风格,然后有些人开始认定翻译就该那么翻译,不然就是歪门邪道。
邢远对这两种方式没有特别想法,相对来说,他最关心的是将原文本的意义完全翻译出来,首先做到信息的完整性,然后再想其他问题。
可能这么说不大正确,只是个人之见,但邢远作为中文系学生,个人在阅读上的优先级是故事,然后是思想,再是语言。
当然,诗歌例外,诗歌还有音韵上的要求。
“优先级只是个说法,在所有维度上我都应该追求完美。”
“可惜,我现在的能力还很不足。”
邢远查着资料,左右翻写。
“伏羲创造八卦的故事有非常多的版本,也有非常多的解释,各个意义非凡,光是把握完整意义就够艰难了,翻译真是难上加难。”
邢远神色严肃,同时心中庆幸上一本翻译是《盘古开天》。
几个小时后,他终于完成了第一章翻译,并设置了定时发布。
此时,正是晚上时间21:23。
“已经这么晚了吗。”
邢远先知后觉,走出后院才发现外面完全黑了,但幸运的是,天上星空灿烂,能清楚地看见外面的景物。