这下,所有人都清醒了不少。
用疑惑不解的目光看向马文。
同步翻译?
那不就是同声传译吗?
他知道能做到同声传译的人,在外交部做到了首席翻译官吗?
让他们一群基础一般的人来干同声传译?
马文是不是神经了。
他们要有这个本事,还用忍受他在这里吹洋屁吗?
早就去给国家领导人当翻译了。
马文很满意地看到大家的目光都看到了他这里。
“我们来请那位同学回答好呢。”
“不用紧张啊,我要你们翻译的片段也不是很难。”
“那就,温同学来吧。迟到的学生,总不能一点惩罚都没有,你们说是吗。”
马文把温落叫起来后,开始用很快的语速来念一片似乎是新闻报道的东西:
“我们很多人在年轻时就被告知,无论是在学校还是在生活中,‘你会从错误中吸取教训’。但这种说法真的正确吗?简而言之,答案是‘是’的——失败其实可以成为一种可以从中吸取教训的时刻。但从实际情况来看,从错误中学习是非常困难的,因为我们不喜欢失败。失败的感觉并不好,所以我们会对失败做出冲动且情绪化的反应,比如过早放弃一项任务、告诉自己并不在乎是否能成功,或者对任务本身挑出毛病。霍尔吉尔·西贾斯塔德(挪威经济学院心理学与领导力教授)认为,这种反应是出于自我保护的需要。“我们大多数人都希望认为自己有能力、能胜任”,他说,所以当我们失败时,“这会对我们的自我形象构成严重威胁”。幸运的是,有研究表明,确实存在一些策略能够帮助我们克服因失败而产生的情绪障碍。其中之一就是采用“第三人称视角”。我们不再问“我为什么会失败?”,而是可以问“为什么萨姆会失败?”,以此类推。密歇根大学的心理学家埃森·科尔斯所做的多项研究显示,采用第三人称视角有助于减轻我们的负面情绪反应,使我们能够更客观地看待失败。第二种策略是……作家塞缪尔·贝克特曾说过:“再失败一次,然后做得更好。”但如今看来,我们应该说:“再失败一次,然后做得更聪明些。”失败是生活不可避免的一部分,但通过学会克服围绕它的种种情绪障碍,我们或许能发现通往成功的道路会变得稍微容易一些。”
洛长阳急得在旁边开语音识别,想把马文念的话录下来,再翻译成英文发给温落。
但是因为文字输入量太大,一时半会的,软件翻译不出来。
马文看向温落:“温同学,我已经说完了,请你开始翻译吧。记住,要一字不漏的,全都翻译出来哦。你不是初中就考过了ys和ts吗,想必这对你来说,应该不算困难吧?”
“希望你也能像这篇文章说的一样,能从错误中吸取教训哦。”
洛长阳给纪淮发了个呕吐的表情包。
洛长阳:卧槽这神经病就是想当中刚给温落难堪。虽然我没有考过那两门考试但是绝对不会这样考人吧??就算是同声传译说话的人也不会故意说这么快难为自己的翻译官吧?
洛长阳:叽里呱啦的根本听不清他在说什么屁话。
洛长阳:算了要不现在就让院长给他开除了吧我忍不了了。
纪淮:……你打字也慢点,我看不过来了。
然而温落面色平静,开口就是一串流利又漂亮的英文。
“manyofusweretoldfromanearlyagethat,beitatschoolorinlife,“youlearnfromyourmistakes“。butisthisactuallytrue?theshortanswerisyes-failurecanbeateachablemoment。butlearningfromourmistakesis,inreality,veryhardbecausewedontliketofail。Itdoesntfeelgood,sowereacttofailureinimpulsiveandemotionalways,likegivinguponataskprematurely,tellingourselveswedontcarewhetherwesucceed,orfindingfaultwiththetaskitself。thisisself-protective,accordingtohallgeirSjastad……EthanKrossattheUniversityofmichiganshowthatadoptingathird-personperspectivehelpstosoftenournegativeemotionalreactions,allowingustolookatfailuremoreobjectively。Asecondstrategyinvolvesofferingadvicetootherswhomaybeinthesamepositionasus。thisstrategyledtobetter……theyhavelearned“。thewriterSamuelbeckettoncesaid:“failagain,failbetter“。butitnowseemsthatweshouldbesaying:“failagain,failsmarter“。Failureisaninevitablepartoflife,butbylearningtooveretheemotionalbarriersaroundit,wemayfindtheroadtosuccessisalittleeasiertonavigate。”
温落的语速不急不缓,发音漂亮又干脆。每一个词都翻译得无比准确。
她一直翻译了足足有十几分钟。
其他人:……
马文:……
那一刻,马文都想求她别翻译了。
最后一个单词落下,温落缓了口气,道:“我翻译完了。”